Archive for the ‘China’ Category

Cumpleaños

Más de treinta años han pasado ante mi,
raudos como caballos desbocados.
También yo he estado yendo de acá para allá.
corriendo de un extremo a otro
del país. Me gustaría encontrarme en la
casa en que nací, a mil cordilleras
de distancia. Como hojas doradas al final
del verano, ya me han aparecido
algunas canas. Todos mis viajes han sido
meras huellas en la arena llevada
por el viento. He acumulado saber como
una bola de nieve. He cruzado
montañas, he pasado exámenes y he dictado
conferencias eruditas. ¿y de qué
me ha servido? Más he habría valido quedarme
en casa cultivando melones imperiales.

Autor: Ch’ang Kuo Fan, versionado por Kenneth Rexroth. En su trigésimo tercer cumpleaños, este hombre no parece muy contento. Ir y venir es la esencia de la vida, ¡hombre! Aunque estoy de acuerdo en que mejor que las conferencias es el cultivo de los melones imperiales. Con un cálido y cercano abrazo para Botón, que debe estar cruzando mil cordilleras… o cultivando melones, quién sabe. 😉

La duda

Tierra, río, montaña:
los copos de nieve se funden en el aire.
¿Cómo podría haber dudado?
¿Dónde está el norte? ¿El sur? ¿El este? ¿El oeste?

Autor: Dangai (1127-1179)  Poeta chino

Tontos

¿Por qué se pelean encima del cuerno del caracol?
La vida es un relámpago como la piedra de yesca.
La vida es agradable, sea rica o pobre.
Los que no ríen son tontos.

Autor: Baek Kiu (China, 772-846). Esto es muy zen. No sé quién se peleaba encima del cuerno del caracol, pero vale la pena seguir el consejo.

Lavar la arena del arroyo

su rostro
como una flor de loto
se abre en una sonrisa

el pato de jade del pebetero,
su aroma, vuela hasta su mejilla
también perfumada

mirada de olas que,
apenas se turban,
traslucen sus pensamientos

de perfil
con un gesto profundo
lleno de gracia y de encanto

ella escribe sobre un papel
el secreto de su corazón:

«cuando la luz de la luna desvíe la sombra
de todas las flores
amor mío,
regresa»

Autora: Li Quingzhao (Poemas de la separación)

El colmo del cotilleo

Aquella noche de primavera
que pasé reclinada en tu brazo
sólo ocurrió, en realidad,
en un sueño, pero, ¡ay!, no por
ello dejan de hablar de mi.

Autora: Dama Suo. Sonámbula comparte con la dama Suo esta experiencia sobre el cotilleo, que parece no detenerse ante fronteras tan tenues como las que separan ensueños de realidades. Esto es normal en las sonámbulas pero… ¿acaso no vivirán los que presumen de estar despiertos también en un sueño?! 😉

«Recolección de moras»

en el crepúsculo
ráfagas de viento y lluvia

luz ardiente que se deshace
y se apaga

ya he dejado de tocar la flauta de bambú

y frente al espejo engastado con flores
ligeramente me maquillo

bajo el vestido de seda púrpura
mi fina piel de nieve

exhala un delicioso perfume

entonces
sonriendo
susurro a mi amado:

«esta noche
tras el dosel de muselina
sentiremos el frescor de nuestro lecho»

«Recolección de moras», «Cai sang zi» en pinyin. Otra belleza de Li Quingzhao

Pensamiento de otoño

Lianas resecas sobre el viejo árbol, cuervos

de la noche,

Minúsculo puente sobre el torrente, una casa.
Camino antiguo, viento del oeste, caballo enjuto,
Sol que cae al poniente:
Y, en el borde del mundo, un hombre con el corazón
herido.

Autor: Ma Tche-Yuan (mediados del siglo XIII)

Tonos lentos

busco
busco y busco
pero sólo frío y soledad

sólo frío
tristeza y aflicción

incluso un sol templado, repentino,
haría más difícil mi consuelo

tres o cuatro copas de este vino

¿qué pueden contra una larga noche,
contra el furioso viento que se acerca?

ahora que pasan los gansos salvajes
me duele más mi corazón

y es que somos, ellos y yo,
viejos conocidos de antaño

sobre la tierra se amontonan
los crisantemos tristes
ya marchitos y ajados

¿es que nadie ha querido recogerlos?

vigilo la tarde en mi ventana
yo sola
¿cómo podré resistir la oscuridad?

además, de los árboles, una lluvia fina
va cayendo
gota a gota
hasta el anochecer

¿tantas cosas…, tantas,
caben en una sola palabra:

tristeza?

Autora: Li Quingzhao (S. XI)  En sus poemas de «la vejez y la muerte». Traducción de Pilar González España

«una rama de ciruelo»

el aroma de los lotos rojos
se desvanece

verde alfombra de otoño

me desabrocho el fino vestido de seda

sola
subo a la pequeña barca

¿quién me enviará entre las nubes
preciosos mensajes de amor?

quizá, volando de regreso,
las ocas salvajes
dibujen palabras en el cielo

la claridad de la luna envuelve
al Pabellón del Oeste

las flores se marchitan
pero las aguas fluyen como siempre

igual que nuestro amor

dos lugares distintos:
una misma tristeza
que quisiera detener pero no puedo

lágrimas que desde mis ojos caen
desde mi corazón ascienden

Es uno de los «poemas de la separación» de la poeta china Li Qingzhao.

Quizá las ocas salvajes…

el bosque incenciado

En el interior del bosque incendiado,
frescos los leones se han quedado.

Autor: Rogir Vitrec, del Primer Manifiesto Surrealista (Secretos del Arte Mágico del Surrealismo). Tanto el surrealismo como el zen, usan sistemas irracionales para acceder a una realidad no convencional. Y así:

Pregunta: «¿Donde se encuentra tu lugar de origen?»
Respuestas:»Esta mañana he comido una sopa de arroz pero ahora no tengo hambre.»
(Huang-Lung)