Tonos lentos

busco
busco y busco
pero sólo frío y soledad

sólo frío
tristeza y aflicción

incluso un sol templado, repentino,
haría más difícil mi consuelo

tres o cuatro copas de este vino

¿qué pueden contra una larga noche,
contra el furioso viento que se acerca?

ahora que pasan los gansos salvajes
me duele más mi corazón

y es que somos, ellos y yo,
viejos conocidos de antaño

sobre la tierra se amontonan
los crisantemos tristes
ya marchitos y ajados

¿es que nadie ha querido recogerlos?

vigilo la tarde en mi ventana
yo sola
¿cómo podré resistir la oscuridad?

además, de los árboles, una lluvia fina
va cayendo
gota a gota
hasta el anochecer

¿tantas cosas…, tantas,
caben en una sola palabra:

tristeza?

Autora: Li Quingzhao (S. XI)  En sus poemas de “la vejez y la muerte”. Traducción de Pilar González España

4 responses to this post.

  1. Cabe todo, hasta un sol templado, repentino, que haga más difícil el consuelo…
    ¿Poemas de “la vejez y la muerte”?
    Qué bendición sería escribir con tanta belleza al final de la vida.

    Responder

  2. Eso pienso también, Lucía.
    Me sigue admirando esta poeta. Por lo que escribe. Por la belleza como lo escribe.

    Responder

  3. Si, aunque… no soy Lucía, ¡soy Sonámbula!😉

    Responder

  4. ohhhhh jajajajajaa ¡me perdone el lapsus, Doña Sonámbula!
    😉

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: