Aquella noche de primavera
que pasé reclinada en tu brazo
sólo ocurrió, en realidad,
en un sueño, pero, ¡ay!, no por
ello dejan de hablar de mi.
Autora: Dama Suo. Sonámbula comparte con la dama Suo esta experiencia sobre el cotilleo, que parece no detenerse ante fronteras tan tenues como las que separan ensueños de realidades. Esto es normal en las sonámbulas pero… ¿acaso no vivirán los que presumen de estar despiertos también en un sueño?!
![]()

Publicado por Francisco Javier Irazoki en 27 Enero 2008 at 4:19 pm
Wang Wei -poeta, músico, pintor y médico chino de la dinastía Tang- vivió en el siglo VIII. Octavio Paz ha explicado cuánto sufrió para traducir estos cuatro versos de Wei:
No se ve gente en este monte.
Sólo se oyen, lejos, voces.
Por los ramajes la luz rompe.
Tendida entre la yerba brilla verde.
Publicado por Sonámbula en 27 Enero 2008 at 5:07 pm
Hola Francisco Javier
Gracias por traernos a este genial poeta, Wang Wei. El supo fundirse con la naturaleza como ningún otro. Al leer la traducción de Octavio Paz, me he preguntado si no será otra versión de “el bosque de bambú”. Por desgracia no conozco la versión original china pero se le parece bastante ¿no crees?
Publicado por botón en 27 Enero 2008 at 7:28 pm
Sí… ¿acaso no será todo un sueño?
sueños, ensueños, realidad… ¿realidad? ¿seguro?
mmm
Publicado por Sonambula en 29 Enero 2008 at 10:55 pm
Ni idea, botón, yo siempre estoy durmiendo así que para mi todo es sueño, pero podría estar equivocada.
Por cierto, cuando en el comentario de arriba dije que no conocía la versión original, me refería a que aunque tuviera el poema delante de la nariz, no podría descrifrar los textos de Wang Wei, esto es, que no se chino (releyendo mi mensaje me di cuenta de que quedaba equívoco…)
Hasta prontoooooo